Кириллица, латиница... арабица? | Wir.by
Пишем по-арабски, читаем по-белорусски. Белоруcскоязычные тексты, записанные арабской вязью: что, где, когда и как.
Кириллица, латиница... арабица?

Кириллица, латиница... арабица?

Кириллица и латиница – два самых распространенных способа записи белорусского языка, которыми пользуемся мы и пользовались наши предки. Однако немногие слышали о существовании третьего варианта письма по-белорусски – арабскими буквами. Назовём его «белорусская арабская вязь», или арабица. Как она появилась? Кто ей пользовался? Что писали таким способом? Обо всем этом читайте ниже.

ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

В XIV–XV веках в Литве и Беларуси поселились татары. Принято считать, что часть из них оказалась в Великом княжестве Литовском в качестве военнопленных, другие же прибыли сюда добровольно.

Уже к XVI–XVII векам основная масса литовских татар (они же белорусские татары) не только не знала арабского языка, но и забыла родной татарский. Белорусский стал для литовских татар языком устной коммуникации и некоторых видов мусульманской религиозной литературы.

Считается, что первые белорусские тексты татар были созданы не позже XVI века. Уникальность белорусских и польских текстов, написанных арабским письмом, заключается в том, что они сохранились только в рукописных книгах, хотя последние из них датируются 70–80-ми годами ХХ века.

ГРАФИКА

Арабское письмо является консонантным: в нем есть буквенные знаки только для обозначения согласных и полугласных звуков, гласные же либо вовсе не обозначаются, либо обозначаются особыми надстрочными или подстрочными знаками.

Арабские завоевания VI–VIII вв. н. э. (или «арабские открытия», как их называют сами арабы) и распространие мусульманства способствовали широкому бытованию арабского языка и в еще большей степени арабского письма на огромной территории между Индией и Атлантическим океаном.

Западная, Центральная, Юго-Восточная Азия, значительная часть Африки, Испания и Балканский полуостров – вот территория, на которой пользовались арабским письмом. Оно было приспособлено для передачи не только арабского языка, но и языков других народов.

Белорусские тексты, в которых используется арабское письмо, пишутся и читаются справа налево. Так же нумеруются и страницы в книгах.Узор беларускага тэкста арабскай вяззю.jpgБелорусский текст, написанный арабской вязью

Какие же виды рукописей, основанных на арабской графике, мы можем выделить и о чём они рассказывают?

КИТАБЫ

Первый вид рукописей – китабы (от араб. كتاب «книга»). Тексты в китабах разнообразны. Много места в них занимают хадисы (от араб. حديث «рассказ, предание»), которые представляют собой предания о жизни и деятельности пророка Мухаммада и его ближайших сподвижников. В китабах встречаются описания обрядов, ритуалов, а также основных обязанностей мусульман. В них же можно найти морально-поучительные истории, а иногда и восточные приключенческие повести. Например, рассказ о молодом человеке, который продает отца и мать, покупает лошадь и старую шубу и отправляется в королевский замок, чтобы принять участие в диспуте с королевской дочерью, побеждает в этом диспуте и женится на ней.Кітаб з НББ.jpgКитаб второй половины XVIII в.

ХАМАИЛЫ

Другим видом рукописных книг белорусских татар являются хамаилы. Слово «хамаил» означает «то, что всегда носится при себе» (от араб. حمل «носить»). Формат хамаилов небольшой, и количество страниц в них значительно меньше, чем в китабах. В них собраны молитвы, отдельные суры Корана, разъяснения религиозных обрядов и ритуалов, а также нусхи (от араб. نصح «наставление»), то есть советы по лечению болезней с помощью молитв, толкования снов, календари счастливых и несчастливых дней. Магия занимает значительное место в хамаилах. В них можно найти советы, как избежать неприятностей и достигнуть определенных целей в самых разнообразных жизненных обстоятельствах.

Несмотря на то что хамаилы из-за обязанности ежедневной пятикратной молитвы были в постоянном употреблении и быстро зачитывались, их сохранилось больше, чем рукописей других видов. Это объясняется тем, что ранее хотя бы один хамаил был в каждой мусульманской семье.

Стоит отметить, что встречаются хамаилы, написанные кириллическими и латинскими буквами. Такие книги известны со второй половины XIX века, они предназначались для татар-мусульман, которые не владели арабским письмом.

Белорусских и польских текстов в хамаилах сравнительно мало, так как основное место в них занимают молитвы на арабском и тюркском языках, тогда как в китабах такие тексты преобладают.

ТАФСИРЫ И ТАДЖВИДЫ

Для славистов значительную ценность представляет тафсиры (от араб. تفسير «разъяснение, комментарий»). Тафсир – это Коран на арабском языке с подстрочным переводом на белорусский или польский язык.

Полный текст перевода Корана на белорусский язык до сих пор не обнаружен, однако есть основания полагать, что такой перевод существовал. Об этом свидетельствуют большие отрывки из Корана в некоторых китабах, написанные по-белорусски.

Тесно связаны с Кораном таджвиды (от араб. تجويد «чтение нараспев Корана»). В них излагаются правила чтения арабского текста Корана. Таджвид обычно писался на старотурецком языке с подстрочным переводом на белорусский или польский язык. В таджвидах можно найти и описание артикуляции звуков арабского языка.

До настоящего времени арабографические рукописи татар Беларуси передаются из поколения в поколение. Многие владельцы этих книг уже не понимают арабской вязи.

История
Лингвистика
Беларусь
ВКЛ