Как приготовить язык ВКЛ | Wir.by
Вокруг белорусского языка с завидной регулярностью разгораются баталии, и касаются они не только его современного состояния. Лингвисты и историки до сих пор не могут прийти к согласию насчет того, на какой язык Скорина перевел Библию, что можно считать собственно белорусским языком и с каких времен стоит отслеживать его развитие. Попробуем присмотреться к языку Великого княжества Литовского, ведь всем известно: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Как приготовить язык ВКЛ
dubinchynabadzei
Лизавета ДубинчинаМария Бадей

Как приготовить язык ВКЛ

8.pngИтак, как же приготовить язык ВКЛ?

Старобелорусский, канцелярско-славянский, старозападнорусский, староукраинский, литовско-русский, литовско-славянский, русско-польский, старозападнорусское наречие, простая мова, język polsko-białoruski, Ruthène... У государственного языка Великого княжества Литовского сейчас около 40 имен. Дискуссии по поводу того, какое из них наиболее подходящее, продолжаются уже два века и не собираются останавливаться.

Язык, имеющий столько названий, — блюдо для настоящих гурманов. Котел истории варит все, что в него попадает, а результат ощущается на языке.

Сами же жители Великого княжества Литовского называли свой язык «русским». Пример из статьи Статута 1588 года: «а писар земский маетъ по руску словы и литеры писати», что означает «белорусские слова кириллическим письмом». Язык же восточного соседа они называли «московским»: «галасы утварывшы мовою московскою»; «подал ку акътыкованю до книгъ кгродскихъ Пинскихъ грамоту руским москевским писмомъ … писаную». Что касается самого восточного соседа, то этого языка там не понимали и называли «литовским» от слова «Литва».

Очевидно, что в современном понимании он не являлся ни тем, ни другим — ни русским, ни литовским.

2.jpgЧтобы приготовить старобелорусский язык, прежде всего нужно насыпать в котел народных говоров. Ингредиент это достаточно сложный. Беларусь, вопреки стереотипам, не самая маленькая страна (ее площадь можно сравнить, к примеру, с пятью Швейцариями, семью Бельгиями или десятью Словениями), так что разнообразию народных говоров было (и есть) где развернуться.

Сначала старобелорусский язык формировался на основе говоров полоцко-смоленского региона. Затем в фундамент стали ложиться среднебелорусские говоры, после — говоры виленского региона. Движение с востока на запад обусловлено тем, что на протяжении XVI века велись разрушительные войны с Московским княжеством, площадкой для которых были белорусские земли.

Кстати, с этими невеселыми событиями связан выход в Великом княжестве Литовском первой газеты, напечатанной на старобелорусском. 15 февраля 1563 года пал обложенный Полоцк. Название газеты типично барочное — такое едва вместилось бы в твит: «Навіны грозные а жалостлівые о нападе княжаті Московского Івана на землю русску, которі то князь паленьнем, тыранством, мордованьнем мест, замков добываньнем веліку і знаменіту шкоду вчыняет. 3 доданьнем релацый Его Мілості Гетмана ВКЛ княжаті Радзівілла о поражцы места Полоцкого».

White_color_Page 3 copy 3.jpgСмесь, получившуюся из этого ряда говоров, нужно хорошенько перемешать с церковнославянским языком — искусственным языком на основе старославянского (староболгарского). Его, в свою очередь, приготовили Кирилл и Мефодий в IX веке. Церковнославянский — это язык православной литургии, аналог латыни у православных книжников.

Кстати, 33% лексики в Библии Франциска Скорины — белорусские. Академик Аркадий Иосифович Журавский называет язык Скорины церковнославянским языком белорусской редакции.

Заправляем получившуюся у нас смесь польским языком и ставим на огонь истории. От западных соседей у нас такие слова, как жадный (никакой, никто), место (город), мешкати (жить, находиться), панство (государство), сведетство (свидетельство, сообщение), быдло (скот), валька (бой, битва), владза (власть, сила), владца (властитель), державца (владелец, администратор), поборца (человек, собирающий налоги), выдерца (человек, собирающий что-либо незаконно, силой), бадати (расспрашивать, допрашивать), жакгель (парус), крайчый (придворный, который на торжественных обедах разрезал еду, что подавалась великому князю), барзо (очень), дейца (исполнитель, производитель действия), свепетъ (гнездо лесных пчел).

White_color_Page 3 copy 4.jpgДобавляем пару ложек тюркизмов. Из тюркских языков в котелок попали такие слова, как бiклага, коберецъ (он же коверецъ, он же коворъ ковер или коврик), кiлім (самотканый ковер), чоботы (сапоги), амбар, папуці (туфли), кешень (карман).

В придачу поперчим основой основ Ренессанса латинским языком: аливэс (столетник), армата (пушка), касцёл, келюх (бокал), кляштар (аббатство), хундамент (фундамент), мурын, буката (кусок), клебания (католический приход, парафия), парфум, медитация (размышление), апсурдъ (абсурд), афектъ (сильное желание, страсть), венусъ (чувственная любовь), респектовати (уважать).

Добавляем немного идиша. Белорусские евреи принесли такие слова, как кагал (шумное сборище), талмуд, бахур (молодой еврей), шабас (он же шабатъ), хала (сдобный пирог).

Солим немецким: буда (шалаш), крижъ (крест), коштовати (стоить), кгвалтъ (насилие; крик, шум), барберъ (парикмахер), маршалокъ (поветовый предводитель дворянства), гзымс (карниз), баволна (хлопок), дяка (благодарность), мештеръ (магистр), манъ (человек, представитель власти), ридель (всадник, рыцарь), скалва (весы), вата (большая сеть для ловли рыбы).

В котелке языки перемешиваются, вкус одной составляющей подчеркивается другими или теряется за ними. Некоторые слова из немецкого перешли в старобелорусский посредством идиша и польского. Из латыни перчинки попадали либо напрямую, либо, опять же, через польский. Все перемешалось, сварилось, и отделить одного от другого сложно.

6.jpgИ вот у нас получилось сытное блюдо для школ и канцелярий. Рекомендуется к употреблению авторами, писарями и переводчиками Великого княжества Литовского. Подается в трех статутах ВКЛ, философских трактатах, документах, публицистике, мемуарах, религиозной полемике, апокрифах, летописях, Метрике ВКЛ, переводной литературе, в переводах Евангелия и произведениях изящной словесности.

Но в определенный момент это вкусное блюдо пропало с письменных столов. В 1696 году Генеральная конфедерация сословий запретила использование старобелорусского языка во всех новых официальных документах. Вся документация теперь должна была вестись исключительно по-польски.

Последней печатной книгой на старобелорусском языке стал «Збор выпадкаў кароткі». Он вышел в Супрасле в 1722 году.

Больше на столах старобелорусский язык не появлялся.

История
Лингвистика
Беларусь
Восточная Европа
ВКЛ
Франциск Скорина